domenica 18 novembre 2018

Luna de abrile de Salvatore Sini



Luna de abrile
de Salvatore Sini

Luna… manna e bella,
in mesu a su chelu de Abrile...
E nois ...inoghe ...in custa terra
che frommijas inchietas impressadas
a burulare, riere e pianghere
in s’apposentu caldu de s’amore
o subra s’impedradu frittu de ‘iddia.

Ventanas cunzadas e jannas frisciadas
pro cuare e carignare sos sentidos.
E sa luna… fora… pendulone
subra su filu de su tempus...
chi dechida passat cun misteriu,
bizende sa notte de sos bios
e lughizende… marmaros de losas.

Una ruschida!... S’ora ‘e su campanile
est tocchende… mesanotte
imbarende a murmuttu… s’avreschida
pro nd’ischidare sa lughe
intro sas semidas de su coro.

E currere… currere… a pistare s’erva
de babbaudos, pabareddos e fiores.
Profumu de ervas friscas...
et ‘eo minore… cun sos annos a pala
a m’infundere sos pes’ de biadia
cun su tempus cabuladu in presse.

E tue… luna incantadora,
sighi… a pintare sos bisos de s’anima.


Menzione d’onore al Premio internazionale LOGOS - Iglesias, 20 Ottobre 2012




mercoledì 14 novembre 2018

A Zuanni Perria de Salvatore Deligia



A Zuanni Perria
de Salvatore Deligia

Po sa sua dispedida

Boladu ti che ses Zuanni Perria
pro torrare a dom'e su Segnore
lassande tottu nois in su dolore
orfanande Sardigna e Narbulia.

Saludadu as Zuanni custu mundu
traessandelu cun dignidad'e onore
zirande sa Sardigna tottu in tundu
pro presentare cantigos de amore.

Como ses torradu a su Segnore
pro istare in paghe e armonia
e retzire 'e Issu meritada istrina.

pro s'operadu tou in custa nuina
saludas cun grand'onore Narbulia
abarrande pro semper in su core.

___________


Esimiu e apreziadu professore
ti ses bestidu de ateros pannos
distintu a fiancu de sos mannos
as dadu lustru a sardu folklore.

Carignadu de una manu santa
a sa ribalta elevadu cun onore
una chiterra e bogh'e cantadore
in sa rassigna e Sardigna canta.

Nobilidadu a tue sardu cantu
cun bravura amore e maestria
ligande su lumene de Perria
a rusignolas boghes de ispantu.

Ilartzi su 9 de Sant'Andria 2018



lunedì 12 novembre 2018

Longarina po sa vida e po sa morte de Vincenzo Pira



Longarina po sa vida e po sa morte
de Vincenzo Pira 

Vostè podet,
po piachere,
iscurtare custas pacas paraulas
chi m’intendo bos deppo narrere? ...
-Emo, ma non nares irvaliores
ca mi achent male a sas uricas e a sa conca.
-Sinnores chene passiessia
bos tocat a iscurtare
si non cheris chi tottu che finat male.
Duncas, bos deppo contare
cosas graes,
chi solu in parte isco,
ma sa siessia ostra
at a cumprendere e tottu.
Contau m’ant in bisione
it’est sa belesa de sa vida
e s’ispantu ‘e sa morte,
de su tempus e de s’eternu.
Bellu est in su coro
su ballu torrau
cando bell’a bellu
s’incanudit su pilu.
E nen tottu andat bene
si sa vida si ch’ acabat
e no ischimus
ne su comente
ne su puite.
Si pompias sa vida mia
cantu sufrimentu
in su travallu obricau
acatais miseria,
remitania
e lacrimas ispartas in tottue.
Tocat m’est in eressia
sa cumpanza prus bella
prus de cantu podia disitzare
e cando l’amento de nieddu estia
nudda de prus potto pedire.
Sa belesa de su chelu
e sas nues chi ballant
sartande lestras
che zovanas a primu pilu
e s’anima mia las sitzit
prus grae de pessamentos
e de tempus isperdiu.
No isco si sa vida de vostè
l’at fattu ustare durcuras
o si s’andalas chi at connottu
sont che a sas mias
de mùtria,
sufrimentu
e dolores.
E a mesu camminu de sa vida
cussitzos de badas po tottu
picae su caddu e batzieboche.



giovedì 8 novembre 2018

L'isthàtiggu méu tèmpu di Ignazio Sanna



L'isthàtiggu méu tèmpu
di Ignazio Sanna        

Aschòlthu cun fintu appagamèntu
li c'apprézzani, cun riguardhu fintu
la sabiézia di la méa bàiba bianca …
A vólthi pènsu chi la méa sabièzia
sia puzunadda cun d'un fingimèntu,
candu ni li di' pinti di tristhèzia,
di rassignadda attesa e di mimóri
pianàba di lusinghi lu méu mari
tintèndi di caimmà la so' marésa.
Lu mari, pagu, mi rigarési tèmpu
dassèndimi a cunsóru lu passaddu
e a ripirà riminiscènzi andaddi
acchì abéssia zirthèzia d'assé vibu.
Ma candu lu dimòniu fazi un pattu
v'è sèmpri di pagà una piniddènzia.
Si pènsu infatti a lu passaddu fusu
e affòndu lu lunariu 'i lu so' mari,
mi n'accógliu marincuniósi ammènti
di li c'aggiu una vóltha tantu amàddu,
avviàddisi carènti d'eddai e d'anni
pa la fumósa ippiàggia di l'appròdu.
Suppésu allóra l'isthàtiggu méu tèmpu,
m'abbuccuréggiu, e piènu di vagògna
m'affongu ni la méa sabiézia finta.

____________________
Lo statico mio tempo

Ascolto con finto gradimento
quelli che apprezzano con riguardo finto
la saggezza della mia barba bianca...
A volte penso che la mia saggezza
sia germogliata con un fingimento,
quando nei giorni tinti di tristezza,
di rassegnata attesa e di memorie
colmavo di lusinghe il mio malanno
tentando di placarne la sua asprezza.
Il male, pago, mi diede ancora tempo
lasciandomi il passato a consolarmi
e a respirare reminiscenze scorse
perché avessi la certezza d'esser vivo.
Ma quando il demonio fa un accordo
c'è sempre una pena da pagare....
Se penso infatti al passato liquefatto
e immergo il calendario nel suo mare,
raccolgo malinconici ricordi
di quelli che una volta ho tanto amato,
andati via carenti d'età e d'anni
per la fumosa spiaggia dell'approdo.
Soppeso allora lo statico mio tempo,
ammutolisco, e colmo di vergogna
sprofondo nella mia saggezza finta.

PREMIO OZIERI DI LETTERATURA SARDA 56a EDIZIONE 2015 Sezione poesia - 4a classificata ex aequo



domenica 4 novembre 2018

Pastore sardu de Salvatore Deligia



Pastore sardu
de Salvatore Deligia

Corzi tostu...pedde assicorrada
chiccaiu in manu bertul'a coddu
triballu metzanu po calchi soddu
suchirat chizu a su cant'e su puddu
imbaccucau cun zibbon'e cuguddu
un'arte mala sa chi s'at seberada.

Sard'e pastore est unzulu faeddu
dae tempus antigu imprentadu
su mestieri de sos pius seberadu
ca de latte aiant sos fizos bisonzu
finzas a oe sighinde su filonzu
bies in campagna su pastoreddu.

Narant su tou est bellu mestieri
petza cun casu non ti mancan mai
anzone pro Pasca ti podes pappai
t'mbidiant tottus chi no est in mesu
su tou cacrifiziu est pagu cumpresu
puite t'ident allirgu in su tzilleri.

Pro aprigu non as pius barraccu
ma omo bella fraigad'a zimentu
non ti che ogat traskia nen bentu
accuzzad’abarras si pioet a craccu.
Non pius'ainu cun lam'a bertulinu
ma Toyota Nissan o puru Fiorinu.

Su 13 'e Sant'Andria 2017



mercoledì 31 ottobre 2018

Cantone de su campanarzu de Arasolè de Francesco Masala



Cantone de su campanarzu de Arasolè
de Francesco Masala    

Totu, in bidda, mi fentòmana
Culubiancu, campanarzu.
So pagadu pro sonare.
Sa idda est unu trighinzu
e bi morit paga zente,
ma sa campana ’e sos mortos
at sempre ite fàghere: trigésimos,
annales, deghennales, chentenàrios.
Sos chi restan pagan e deo sono,
a segundu sa paga, su mementu.
Cherzo narrer, pro sos pòveros
sos toccos sunu ses,
dóighi pro sos riccos,
degheotto pro sos preìderos.
A contos fattos, non b’at mancu male
s’arte ’e su campanarzu.
Oe, a la narrer giusta,
sos toccos de campana sunu gratis:
su mìnimu chi deo pota fagher
pro ammentu de sos laribiancos,
sa classe ’e ferru, sos cumpagnos mios
interrados in-d unu campusantu,
in mesu a sas àrvures biancas,
addae, in terra ’e Russia.
Nd’amus fatu ’e caminu
dae Arasolè
fintzas a sas àrvures biancas.
Inoghe sun restadas
sas candelas de mortu,
sas féminas nieddas,
sos toccos de campana,
sas préigas de Don Fele.
In bidda, naran chi mi so sarvadu
ca sono sas campanas.
Su passadu est passadu.
Segundu Preidu Fele,
Deus at fraigadu sa Sardigna
cattighende, cun su pê a fiamaridas,
unu trighinzu ’e pedras
restadu in su cestinu.
Segundu me, aiat unu gallu
su pê chi at cattigadu Arasolè.
Cherzo narrer: su passadu est passadu
ma nudda est cambiadu.
Inoghe, sutta s’umbra ’e campanile,
sos piseddos de oe
giogan a su giogu de sos caddos.
Est unu giogu chi faghiamus nois,
sos de sa classe ’e ferru, dae piseddos.
B’est un’isquadra ’e pòveros,
sos mammutones, fàghene sos caddos,
comente a narrer, grùsciana s’ischina;
e un’isquadra de riccos,
insocatores, faghen cavaglieris,
comente a narrer, sàltiana sos caddos:
Una brincat sa luna…
Duos brincan sos boes…
Tres brincan sos res…
Chimbe brinca e linghe…
Ah, ah, azis isbagliadu…
azis ismentigadu…
Battor brincat su attu…
Ma… bae… nisciunu isbàgliu…
Emmo… emmo… isbagliadu…
Bè… mudos… grusciàdebos…
si no… ispuntadas de pê…
Cumpresu, bona zente?
Nudda est cambiadu.
Sos pòveros si torran a grusciare,
toccat sempre a issos
a fàghere sos caddos:
sos riccos brincan semper
e no si grùscian mai.

 __________________________

Ballata del campanaro di Arasolè

Tutti, in paese, mi chiamano
Culobianco, il campanaro.
Sono pagato per suonare.
Il paese è un pugno di case
e vi muore poca gente,
ma la campana dei morti
ha sempre lavoro: trigesimi,
annali, decennali, centenari.
Quelli che restano pagano e io suono,
secondo la paga, il memento.
Voglio dire che per i poveri
i rintocchi sono sei,
dodici per i ricchi,
diciotto per i preti.
Tutto sommato, niente male
il mestiere di campanaro.
Oggi, a dir la verità,
i rintocchi sono gratis:
è il meno che posso fare
per quelli dalle labbra bianche,
per la classe di ferro, i miei compagni
sepolti in un cimitero di guerra,
in mezzo ad un boschetto di betulle,
là, in terra di Russia.
Ne abbiamo fatto strada
da Arasolè
fino al cimitero di betulle.
Qui sono rimasti
i candelabri funebri,
le donne vestite di nero,
i rintocchi della mia campana,
le prediche di Prete Fele.
In paese dicono che mi sono salvato
perché suono la campana.
Ma il passato è passato.
Secondo Prete Fele,
Dio creò l’isola di Sardegna
calcando, con il suo piede di fiamma,
un mucchio di pietre
rimasto nel suo cestino.
Secondo me, il buon Dio aveva un callo
al piede dove è posta Arasolè.
Voglio dire: il passato è passato
ma nulla è cambiato.
Qui, sotto l’ombra del campanile,
i ragazzi di oggi,
ancora, giocano alle cavalline.
È un gioco che facemmo anche noi,
la classe di ferro, da ragazzi.
C’è una squadra di poveri,
i mammutones, fanno le cavalline,
cioè, curvano la schiena;
e una squadra di ricchi,
gli insocatores, fanno i cavalieri,
cioè, saltano sui poveri cavalli:
Una salta la luna…
Due salta il bue…
Tre salta il re…
Cinque salta e lecca…
Ah, ah, avete sbagliato…
avete dimenticato…
Quattro salta il gatto…
Ma va… niente sbaglio…
Sì… sì… sbagliato…
Bè… zitti… curvatevi…
se no… sono pedate…
capito, buona gente?
Nulla è cambiato.
I poveri si curvano,
tocca sempre a loro
fare le cavalline:
e i ricchi saltano sempre
e non si curvano mai.




sabato 27 ottobre 2018

Camineras sena petorru de Giuanne Chessa




Camineras sena petorru
de Giuanne Chessa

NO EST PETZI …
BENE MEU CORO MEU…!
Non resesso a b’atinare!
Faghimmus pane de trigu cossu…
chin sos órrios a cúcuru
ammerados
de trigu sardu!.

Non pessao de resessire pustis de baranta annos de grallizare s’abboju chi aia in tzelembros, de tènnere manera de gumprire pessos chi apompiaint inissegus lassèndemi in intro cozolos bóidos. No est chi sighia achissai cales tratas de bisos mai gumpridos; nemmancu sighia s’importu de s’imbicare pro faeddare de ite. Cussu chi poto porrogare, e in sas beras mi pistighinzant, est chi cusso bisos, cussos pessos, abbarraint sena paràulas; faeddare intre bisos e bisare sas paràulas chi non naro ca nàrrere non poto chin chie non b’est, no est manizu meu. Su chi m’arràjulat e m’arràjuliat est su pruite. Lende sos afilos de cussos filos de vida chi ti che imberghent in ammentos e ti anneant lassendedi in tretos de istruncadóglios bóidos chi non resessis a giumpare, e in su giumpare t’abbizas chi non bi at nudda de giumpare; lende custos afilos de su nudda mi pregonto pruite e, su pruite, non l’agato. Petzi m’abbizo de sos istruncadóglios chi mi ant istrempadu in sas paulatas ludosas de sa vida, umbe so rutu ca non las apo chérfidas brincare e umbe so rugadu ifundendemi e illudriendemi su culu, sa carena fenas a ghizos. Abbojare oje custos ammentos chi mi si apupant chin sa drínnida de cussu trastigheddu chi tenimmus fitianu infatu, est intrareapare, inbunzare istrobbos chin isperas solianas, caentu chin bentu, astrau chin abba tebia. Pònnere a carapare unu petorru rugadu tretu pro tretu e un’àteru leadu a giumpas; bídere in d-unu sas tratas de suore gutziadu e pispisadu intundu e in s’àteru petzi s’intrada e sa giòmpida. Una trapa de iscala umbe unu faghet sa pigata trata pro trata e un’àtera umbe bi est s’incumintzu e petzi sa giòmpida a s’intauladu e la si faghet a brincu.
In custu pidinighe b’est su fantizu de su chi non si est fraigadu e de cussu chi si est fraigadu pessende su fràigu chin sas raighinas ma sena tabbicos e chin sa bòveta in aeras. Pessare a paràulas pranas impitadas pro faeddare una faeddada chi de cussas paràulas non tenet nudda; s’immentigare chi non b’at pranos sena seddas e montijos, s’immentigare chi b’at bados in sos montes chin giannas chi s’abberint a sos pranos…!
- Cussa die in bidda fit comente custa de oje in Casteddu, pro nàrrere su ‘eru prus in sa paule de Molentargius che in Casteddu; die de isetos in s’isetu chi s’istranzu abbojet a sa prata, ma che donzi muda de tempus, oje so geo s’istranzu :- umbe ses? In cale istruncadógliu? ahh! In sa carrera de sos Donoratico! Ah eja aculzu a prata Giovanni! Eja benzo commo-.
Istrofizos de colares intre camineras umbe non b’at istrucadògliu chi non si torrat a abbojare chin àteros istruncadòglios chi sighint in chentu camineras; de mente nostra? De mente issoro? Siat o non siat nos apompiammus chirchende in sa ghiza su chi su tempus at bortadu. Pesso, in cussu illonghiare su bratzu pro istrínghere sa manu, chi cussa die in bidda at petzi arressu intre sos tzelembros una pipia, sa mazinedda chi non fit cussa chi bidia e chi si est isolta in su beru chi no apo palpadu de una vida chi non potia palpare. Onzune curret o est a ruepesa e si campianat in andàines umbe non bi at àteru si non s’umbra de viu chi nos curret a dainnantis, umbra chi a boltas nos lassat cando s’ispera gumprit s’arcu de mesudie e brincammus dae preda in preda costoende su colare intre su tretu de unu carrone e s’àteru, intre s’istèrrida de sos archiles.
-Eh! L’apo nadu - coment’est !?-
-Eih! Istaus! – at nadu.
Torro a cumintzu a s’arrejunu de innantis; abboju in bidda – mudesa pro baranta annos- abboju in Casteddu: unu truvigheddu de truvedda in su millienoighentosetantasete-mudesa-pustis de baranta annos un’intonu de pipiriajolu!.
S’andada a Cuartu l’ammus colada a trofizos – Inoghe bi sont sos benduleos! In cue non si bi potet imbucare! Eja semmus giòmpidos!- pessaio chi fenas oje brincaíammus dae Casteddu a Cuartu sena colare in caminera e in mesus b’esserent istados custos baranta annos.
Nos at acolozidu unu setidógliu e sena nos dare tempus de nos torrare a pregontare “ebbe!” “umbe?” “ello comente?” “cudde! e cusse?” ammus cumintzadu a faeddare de “Limba” de currecurres “Regione, nosse nosse, mancu nudda!” “donzunu at garradu che frummiga a su fundagu sou! Mi!! pro baranta annos ! – “e sa Limba sa Limba?”.
S’arrejunu s’est fatu calcu e increschiat chin paràulas chi mudaint de intonu. Ambos sighíammus sas camineras de su monte, de paràulas batidas, paràulas torradas, de subra e de giosso, de giagas betzas ma abbertas chi inditaint, achissai, àidos de Monte chi si abberiant a faeddos chi ripicaint “‘os-sos-is-sas-civràxiu-chivarzu-chiàgliu-andanno-andende-annenne-torranno-torrende-ghirende-zirende […]”. Bi cheriat azigu pro atinare a sughi in sa móvida e torrada sa zente de sos Montes leait e daiat; ma cussas camineras e rugaduras de montijos e giannas in cristas, travigadas dae camas sighidas e azoviadas dae paràulas non fint in taschedda de legos chi in tzelembros teniant s’imbunzu, s’imbunzare un’abbunzu de paràulas sena intonu, sena truvu.
M’abbizo de su gormone chi geo non laoro in sentidu, ma intendo in su pessu chi apo, e petzi in cussu so resessidu, pintèndelu chin paràulas chi bóidas intendo ca no aggualant a su chi abberu dia chèrrere nàrrere – “ammus lassadu su petorru chi teniammus addainnantis, chi mustrait cale sa chirca e cale cumbenia fit pro sa Limba sue nos ghindare e apompiare in issegus. Intrare in sa dommo de su furru pro cummassare pane sena sa Madrighe, pessare de carpire pane sena chi si siat ufradu intre su furru, est su matessi de pessare de chèrfere iferchire unu fundu de tiria chin d-una pua de castannàgliu. Custa pua iferchida in su trutzu de sa Limba chin d-una àtera limba chi non tenet ite bidere at peus imbrabbugliadu sa Púmula chi diammus chèrfere in buca suzosa e dulche e chi, a su revessu, est imbischidida che pane abbroadu e bíschidu intre su pannu. Pruite faeddammus e nos lavammus sa buca chin su connotu e su connotu mustrammus de non lu chèrrere ischire?!. Bidimmus chi cussu petorru non lu ammus leadu, l’ammus imperriadu, che l’ammus brincadu a pes cropados; commo sero paràulas cosidas a pare chi mi ammentant su libbereddu ‘In nome della Rosa’ (Umberto Eco) umbe Salvadore (Ron Perlman) narat chin mescras de limba - Penitenziagite! Watch out for the draco who cometh in futurum to gnaw on your anima! La morte est supra nobis! You contemplata me apocalypsum, eh? La bas! Nous avons il diabolo! Ugly come Salvatore, eh? My little brother! Penitenziagite!- e nois abbunzammus in sa matessi manera - ‘est a nàrrere podent espressare cale si siat genia de significadu; a sa de arrivada chirchende de mantènnere su prus possìbile inalteradu su significadu; Sas limbas tenent una potèntzia semàntica; Su tradutore giughet su testu dae sa limba originale’-.
Su gormone…! M’abbizo de tènnere gormone chin megus e totu! Ite apo de nàrrere de sos àteros si geo ne pigada apo leadu e ne giumpadu b’apo?!. Custu fit su matessi pregontare a mie e totu in cussa die chi , abbandadu, apo sighidu sos arrejonos in d-unu abboju a Núoro in sa dommo umbe sos pitzinnos diant deper àere s’impranta de s’ischire. Mi apo torradu cabu cando at faeddadu unu pitzinnu catalanu de Barcelona chi pessait ch i- custa manera de imprentare “cussa limba” - fit Limba sarda.
Pustis de baranta annos… nos abizammus chi custos baranta annos non bi sono! Non nos semmus connotos ainnantis si non bidos e faeddados a disora a giumpas de Capidanni che cando giumpende su riu a sas primmas abbas, arrimadu s’istiu, brincaíamus dae unu lódduru a s’àteru chirchende de non rúere.
Nos palpammus sas palas nèndenos chi chin sa Limba ammus brincadu dae su palatidu sena impitare sa trapa de s’iscala; o cheriammus fraigare su palatitu sena tabicos ne raighina de fundagu. -“ Sas biddas de sos montes sardos sono in cue” li naro “cussa zente s’est movida, at aporridu e ghiradu a dommo sua Paràulas; ant truvadu camas, ant sestadu metallas e ischíglias, ant mudadu castanza e nunzola in trigu e pastinaza, ant tropidu nàrreres intre nàrreres, ant frunidu sa zente de cogàglios e truvias pro s’addescu; sont su petorru de sa Limba chi non ammus chèrfidu rugare”.

2017




mercoledì 24 ottobre 2018

Ustrinas de Pier Giuseppe Branca



Ustrinas
de Pier Giuseppe Branca       

No nd’isco si s’aembru tou, dolu
ti siat o bolàntiga gosura
cando a sa pinna pones manu e solu

intro sa notte pìdiga che tura
nos cumbidas, cun càntigos a bolu,
de custu mundu, ràngulu e durcura.

E tra rennegos, pore e bellas galas,
lompes a camineras de isteddos
inue, disserrende mannas alas,

boddis ranos de astros minudeddos
e rodiende a lenu a lenu falas
a los mudare in lùghidos faeddos.

No nd’isco si de veras est ‘asie
su nàschere galanu ‘e sa maja
chi frorit dae te tra notte e die,

ma isco cantu dat sa poesia
tua a s’ànimu nìbidu de chie
siat bonu a nde sùmer’ s’armonia.

E un ammaju isco de bisuras
chi disvelat de te s’umanidade
manna in bogare dae amarguras

e gosos, giara, cussa veridade
ch’a frades tuos, ànimas iscuras,
apparitzas cun ànimu de frade.

Isco comente, dìligu e lizeru,
s’estru de sas paràulas chi rimas,
de s’esistere isvelat su misteru

ch’intrinat de se pèntumas e chimas
gos’ ‘eranile e frittu disisperu,
sas ultimas fainas e sas primas.

S’alenu ‘e s’arte tua at donare
su mezus benidore a sas aèras
de custa limba e custu poetare

tou, ledre che milli sonazeras,
intro su coro nos at a sonare
cun unu repiccare ‘e galaveras.

E galu as iscriere cantones
noas, bonas a gìghere, che frinas,
sa mùida de noas istajones

cand’in nottes alluttas dae grinas,
a cale siat astru las intones,
nos ant a bènner’ durches che istrinas.

I° prèmiu setzione poesia in rima in sa de XXX editziones de su prémiu de poesia "Antoni Andria Cucca" Ossi, 22 de abrile 2017



sabato 20 ottobre 2018

A notti funda di Gianfranco Garrucciu



A notti funda
de Gianfranco Garrucciu        

Aggju ‘istu paltendi
middi marinai
da chistu poltu
in cilca di fultuna
a notti funda,
incelta l’unda
e ventu di maistrali,
burrasca allonga
e bianchi occhj marini.
E ci so cabbulati in mezu mari
immez’a la fumaccia di friaggju,
chi lu distinu ‘ngrattu
pa’ trista solti
a iddi ha risalvatu,
omini folti,
a bon lignu taddati…,
…ma poi no so turrati……e eu,
aggj’ambaratu la luci,
la luci di lu dì
pal videlli turrà a fac’a manu
dapoi di la timpesta,
ma l’undi di lu mari,
a mala ‘ia, turrat’ ani
fantasimi di balchi
in una scia di sciuma
ch’ha fattu lu so tempu
e illu me poltu è torra dì…
…lu dì ch’illumina l’ammenti…
…l’ammenti
di middi marinai
ch’ambarani dicciosi
ill’alta sponda…
… e intantu la me’ balca
in groppu a l’unda
pronta è a salpà
cun ventu di maistrali
in cilca di fultuna
a notti funda.
_____________________

A notte fonda

Ho visto partendo/mille marinai/da questo porto/in cerca di fortuna/a notte fonda,/incerta l’onda/e vento di maestrale,/burrasca lontano/e bianchi lampi marini./E sono scomparsi in mezzo al mare/nella nebbia di febbraio,/che il destino ingrato/a loro ha riservato,/uomini forti/resistenti…/…ma poi non sono tornati…e io,/ho aspettato la luce,/la luce del giorno/per vederli tornare al mattino presto/dopo la tempesta,/ma le onde del mare,/purtroppo hanno restituito/fantasmi di barche/in una scia di schiuma/ormai superata/e nel mio porto è di nuovo giorno…/…il giorno che illumina i ricordi…/…i ricordi/di mille marinai/ che aspettano fiduciosi/sull’altra sponda…/…e intanto la mia barca/a cavallo sull’onda/è pronta a salpare/con vento di maestrale/in cerca di fortuna/a notte fonda.

(2003)